(tựa đề do người dịch tạm đặt)
Rainer Maria Rilke
Những quả lý gai đang ngả chín rồi
Hoa cúc sao đã thở hơi run rẩy
Ai còn thiếu thốn, mùa hạ đang qua
Sẽ mãi đợi và chính mình cũng lỡ
Ai lúc này chẳng sẵn sàng khép mắt
Tin rằng muôn ảo ảnh đang rình rập
Sẽ vươn lên nơi bóng tối linh hồn
Đời hắn như đã hết, kẻ héo tàn
Chẳng còn gì nữa, không ngày ánh sáng
Mọi thứ được ban, tất thảy dối lừa
Dẫu Đấng Thiêng cũng chỉ như đá tảng
Mỗi ngày qua kéo hắn xuống sâu hơn.
***
Bản tiếng Anh
Already the red barberries are ripening,
old asters are breathing weakly in their beds.
Whoever lacks riches now, with summer’s passing,
will always wait and even lack himself.
Whoever cannot close his eyes now,
confident that inside him endless visions
are only waiting for the night to start
so that they can rise up in his darkness:
— his life is over, he’s like an old man.
Nothing else will come, no more days will flare,
and what does happen will leave him feeling cheated;
even you, my God. And you’re like a stone
that each day pulls him deeper down.
***
Dịch nghĩa
Những quả lý gai đỏ đã đang chín rồi,
Những bông hoa cúc sao già đang thở một cách yếu ớt trên luống hoa của chúng.
Ai mà giờ đây vẫn thiếu thốn sự giàu sang, khi mùa hè đang qua đi,
Sẽ luôn luôn phải chờ đợi và thậm chí thiếu vắng chính bản thân mình.
Ai mà giờ đây không thể nhắm mắt lại,
với lòng tự tin rằng bên trong mình những viễn cảnh vô tận
chỉ đang chờ đợi màn đêm bắt đầu
để chúng có thể trỗi dậy trong bóng tối của anh ta:
cuộc đời của anh ta thế là hết, anh ta giống như một ông già.
Sẽ chẳng còn điều gì khác đến nữa, sẽ không còn những ngày bừng sáng,
và những gì txảy ra sẽ chỉ để lại cho anh ta cảm giác bị lừa dối;
Ngay cả Ngài, thưa Thiên Chúa của con. Và Ngài giống như một tảng đá
mà mỗi ngày lại kéo anh ta chìm xuống sâu hơn.

Gửi phản hồi